翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Brut Dingestow : ウィキペディア英語版
Brut y Brenhinedd

''Brut y Brenhinedd'' (Welsh for "Chronicle of the Kings")〔Alternative titles include ''Ystoria Brutus'' and ''Ystorya Brenhined y Brytanyeit''.〕 is a collection of variant Middle Welsh versions of Geoffrey of Monmouth's Latin ''History of the Kings of Britain''. About 60 versions survive, with the earliest dating to the mid-13th century. Adaptations of Geoffrey's ''Historia'' were extremely popular throughout Western Europe during the Middle Ages, but the ''Brut'' proved especially influential in medieval Wales, where it was largely regarded as an accurate account of the early history of the Britons.
==Geoffrey's ''Historia'' and the ''Brut y Brenhinedd''==
Geoffrey's ''Historia Regum Britanniae'' (completed by ) purports to narrate the history of the Kings of Britain from its eponymous founder Brutus of Troy to Cadwaladr, the last in the line. Geoffrey professed to have based his history on "a certain very ancient book" written in ''britannicus sermo'' (the 'British' tongue, i.e. Old British, Welsh, or Breton), which he had received from Walter, archdeacon of Oxford.〔Geoffrey of Monmouth, ''Histora Regum Britanniae'': dedication and 7.11.〕 It became one of the most popular works in the medieval West, but its impact was particularly profound and enduring in Wales, where the ''Historia'' was accepted as a largely authentic and authoritative account.〔Roberts, "''Brut y Brenhinedd''".〕 The influence is most clearly evidenced by the existence of several translations into Welsh from the 13th century onwards, usually known as ''Brut y Brenhinedd''. The manuscript history of these texts is a rich and long one attesting to the production of several translations and new redactions, most of which were copied many times over.
The Welsh renderings are not straightforward translations in the modern sense, but by contemporary standards, they are generally close to their Latin source text, with only some commentary or additional material from bardic traditional lore (''cyfarwydd'') appended to the text.〔 Importantly, several manuscripts include a version of the tale known as ''Lludd and Llefelys'' inserted in the segment about King Lludd; the presence or absence of this tale has been used to classify the early versions of the ''Brut''.〔Bromwich, ''Triads''. p. 416.〕 One notable area in which Welsh translators have corrected or adapted Geoffrey based on native traditions is that of personal names and sobriquets. Geoffrey's ''Hely'', for instance, was substituted for Beli, an ancestor figure who also appears in ''Branwen uerch Lyr'' and elsewhere in Middle Welsh literature.〔Koch, "The Celtic Lands". p. 289. See further Roberts, "Treatment of personal names" and J. T. Koch, "A Welsh Window on the Iron Age".〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Brut y Brenhinedd」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.